За этим занятием его и застала Эльза.
— И чем этот тут занимается милорд маршал? — Артур каким-то чудом умудрился не вздрогнуть, услышав от дверей знакомый голос. — Вы, герцог, так выглядите, словно пытаетесь решить задачу по арифметике. Уверена, для вас это непросто.
— Я размышляю о судьбах страны, — буркнул Артур, не поднимая головы. — Это не такое уж и легкое дельце, посложнее всякой арифметики. Как это тебя пропустила стража, скажи на милость?
— Легко пропустила. Я просто сказала им правду.
— Правда — клинок, выкованный из тумана, сударыня. Какого рода была изреченная вами правда?
— Знаешь, тебе не маршалом надо быть, а допросы устраивать в Веселой Башне, любого узника достанешь. Я — менестрель при особе герцога Айтверна, и мне, понимаешь, ну просто вот судьбой предначертано пребывать поблизости от этого самого герцога, чтобы видеть, как помянутый герцог запечатлевает себя на полотне истории… Боже, что я за бред несу… ну и чтобы увековечить твои деяния в песнях. Удовлетворен?
— В какой-то степени — да.
— Ну и то хлеб.
Эльза прошествовала к окну и опустилась в стоящее рядом с ним глубокое низкое кресло. Поджала под себя ноги. Сегодня на девушке вместо обычно носимой ею дорожной одежды было надето зеленое платье из плотной ткани, закрывающее плечи, с широкими рукавами и длинным подолом. Волосы, правда, были стянуты в хвост, что не вполне соответствовало правилам этикета, но даже так бардесса сейчас больше всего походила не на колесящую по трактам бродягу, а на воспитанную девицу из благопристойной семьи. Артур вспомнил, что и понятия не имеет, а кто, собственно, Эльза такая и откуда родом. Даже и спросить у нее не додумался. Зря, пожалуй. В голове у него вдруг заскреблась какая-то смутная мысль, но Артуру не удалось ухватить эту мысль с первого раза.
— Что еще? — нахмурилась госпожа Грейс, поймав его изучающий взгляд. — У меня рожки на голове выросли?
— Ни в коем случае, сударыня, — учтиво склонил голову Айтверн, — я лишь восхищаюсь вашей красотой. К слову сказать, я и не ожидал, что подобная оказия выпадет мне в столь скором времени. Мы же договаривались встретиться вечером, а никак не днем.
— Договаривались, — в свою очередь кивнула Эльза, — да у меня, знаешь, как-то терпения не хватило ждать до вечера… Представляешь, какая в этой гостинице скука смертная? Ни одной живой души, кроме владельца со слугами, да и те мертвецки пьяны. Словом ни с кем не перемолвишься. Заканчивали бы вы эту свою войну, совсем народ распугали.
— Скоро закончим.
Артур легко поднялся на ноги, с непонятной досады вдруг пнул окованным железом сапогом каминную решетку. Та в ответ недовольно загремела. Герцог Айтверн подошел к противоположной стене, не глядя на Эльзу, и сложив руки за спиной, уставился на выцветший гобелен. Какое-то сельское празднество, столы завалены снедью, милые поселянки отплясывают в компании розовощеких поселян лихой танец. Совершеннейшая идиллия. Наверно, она висит здесь для того, чтоб останавливающиеся в ратуше знатные господа наполнялись умилением и сентиментальными чувствами. Когда Артур служил у герцога Тарвела, он любил заглядывать на такие вот деревенские пирушки — переодевшись простым солдатом, разумеется. На таких деревенских пирушках бывало очень весело.
— Вечером мы бы не встретились, — сказал он негромко. — Эльза, я сегодня ухожу в поход, назовем это так.
— Я знаю.
— Что?!
Артур не выдержал и все-таки обернулся. Ему показалось, что он ослышался. Эльза Грейс все так же сидела в кресле, чуть подавшись вперед, сжав руками колени. Ее лицо казалось спокойным, вот только губы чуть-чуть дрожали. Артур хорошо помнил эту дрожь.
— Ты что-то задумал, — голос Эльзы гитарной струной прозвенел в сделавшейся вдруг очень пустой и холодной комнате, — не ври, я по тебе вижу. Ты вроде шутишь, а глаза такие, как перед боем. И еще, когда я сюда шла, видела с галереи солдат во дворе, с оружием, явно готовятся куда-то выходить. Мало ли что, конечно, может просто патруль какой-нибудь, тут патрулей этих как грязи, да вот только патрули обычно пешими не ходят… и еще когда я вошла, и увидела, как ты сидел… Что ты задумал?
— Я не могу тебе этого доверить, — Артур постарался, чтоб его слова прозвучали мягко, хотя и понимал, что это горькое лекарство он ни в каком сиропе не растворит. — Извини, это тайна. Но ты права, не буду спорить. Вечером мы бы не встретились, за два часа до заката я уезжаю из Эленгира. Может быть, и не вернусь, это как получится. Помолишься за меня, ладно?
— Мне за тебя не молиться хочется, — если раньше голос Эльзы звенел острой струной, то теперь он резал хорошо заточенной сталью. — Мне хочется тебя придушить.
Артур, сам не понимая, что делает, шагнул вперед, выставил перед собой открытые ладони:
— Ну, давай, души, вперед и без страха. Может это даже приятно, в такие игры мы еще не играли, — дурацкая несмешная шутка вырвалась у Артура прежде, чем он успел прикусить язык. Он замер, борясь с отчаянным желанием сказать что-нибудь еще. Что-нибудь такое, чего говорить не следовало.
Эльза рывком поднялась с кресла, оттолкнувшись от подлокотников, подошла к маленькому столику, стоявшему прямо посередине комнаты, разделившему их, как барьер. На столике стояли графин с водой и одинокий бокал. Девушка наклонилась и очень ловко, не хуже, чем заправской аристократ, привыкший обращаться с дорогой посудой, наполнила бокал до краев. Поднесла его ко рту, сделала несколько быстрых, резких глотков — а потом развернулась и впечатала бокал в стену. Брызнули на ковер осколки хрусталя, вода потекла вниз по гобелену темными ручейками. Эльза утерла губы рукавом. Наклонилась, аккуратно сняла графин и поставила его на пол. А потом ударом ноги опрокинула столик.